日本語で『La Vie En Rose』を

広告

私の顔を見るたびに「最近いい恋してる?」と聞いてくる友人がいる。すぐに「うん」と答えられない今は、心がエンスト中かもしれない。

どんよりとした曇り空に飲み込まれないよう、こんな時には自分への応援歌。ラブソングの王道を行く『LA VIE EN ROSE(バラ色の人生)』を日本語訳してみた。英語詞はヴァースを含めて一番しかないので、勝手に想像して二番も制作。何度も口ずさんで音符に歌詞をはめこむ作業は、自己暗示のおまじないみたいだ。心のセルモーターをブルブルっと回して、あなたの傍に行かなくちゃね。

“La Vie En Rose” Lyrics by Mark David

I thought that love was just a word
They sang about in songs I heard
It took your kisses to reveal
That I was wrong and love is real

Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is La Vie En Rose
When you kiss me heaven sighs
And tho’ I close my eyes
I see La Vie En Rose

When you press me to your heart
I’m in a world apart
A world where roses bloom

And when you speak angels sing from above
Ev’ry day words seem to turn into love songs
Give you heart and soul to me
And life will always be La Vie En Rose

「ラ・ヴィ・アン・ローズ(日本語詞)」Lyrics by Yuriko Oda

愛なんてただの歌の言葉だと 思っていたのよ あなたに会うまで

きつく抱かれて 夢見ること
愛は LA VIE EN ROSE
空を舞うような キスの余韻
愛は LA VIE EN ROSE

バラの花咲く世界に今 旅立つのよ
甘くささやく声は 天使たちの歌うLOVE SONGS
二人で生きる 人生こそ LA VIE EN ROSE

愛の喜びがこみ上げてきたの あなたの唇 ふれたそのときに

心と心 寄り添うこと
愛は LA VIE EN ROSE
昨日を捨てて 明日を得る
愛は LA VIE EN ROSE

バラの花咲く世界に今 旅立つのよ
甘くささやく声は 天使たちの歌うLOVE SONGS
二人で生きる 人生こそ LA VIE EN ROSE

コメント

  1. マービン より:

    かさぶらんか様
    ラ・ヴィ・アン・ローズ You Tubeでエディット・ピアフのEnglishバージョン聞きました。関連動画でマレーヌ・デートリッヒもあったのでそっちもみました。すごいですね。マービンは今、歌は何なのか、歌詞は? いろいろ考えているところです。日本語の詩も素晴らしいですね。パットひらめいてかくのですか、それにしても本当にあふれんばかりの才に恵まれたかさぶらんか様、こんどお会いして、弟子入りを懇願させてもらいたくなってきました。
     PS blood pressure のほういかがですか。ご自愛イのほどを。

  2. yuris22 より:

    マービン様

    ウォーキングしながらiPodで聞くには、山下達郎のアップテンポなバージョンが合うんですよ。
    毎日歩きまくって血圧は下がってきましたが、なぜか一定ラインに安定しないんです。お医者さんには「ストレスになるものを遠ざけなさい」と言われています。でも本人は何がストレスなんだか分からなくて・・。
    まあ焦らず気長に生活改善していきます。

// この部分にあったコメント表示部分を削除しました
タイトルとURLをコピーしました